Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

eine Stinkwut haben

  • 1 eine Stinkwut auf jemanden haben

    eine Stinkwut auf jemanden haben
    razend, pisnijdig op iemand zijn

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > eine Stinkwut auf jemanden haben

  • 2 eine Stinkwut auf jdn. haben

    to be livid with sb. Br. coll.

    Deutsch-Englisches Wörterbuch > eine Stinkwut auf jdn. haben

  • 3 Stinkwut

    Stinkwut f fam: eine Stinkwut haben ( auf -e) çok öfkelenmek

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > Stinkwut

  • 4 Stinkwut

    f umg.: eine Stinkwut haben be (absolutely) fuming ( oder livid); eine Stinkwut auf jemanden haben be really mad at s.o.
    * * *
    Stịnk|wut
    f (inf)
    raging temper

    eine Stinkwút (auf jdn) haben — to be livid (with sb)

    * * *
    Stink·wut
    [ˈʃtɪŋkˈvu:t]
    f (fam) towering rage no pl, savage fury no pl
    eine \Stinkwut haben to seethe with rage, to be livid [or in a raging temper]
    eine \Stinkwut auf jdn haben to be in a raging temper [or be livid] with sb
    * * *
    die (salopp) towering rage

    eine Stinkwut [auf jemanden] haben — be livid (Brit. coll.) or furious [with somebody]

    * * *
    Stinkwut f umg:
    eine Stinkwut haben be (absolutely) fuming ( oder livid);
    * * *
    die (salopp) towering rage

    eine Stinkwut [auf jemanden] haben — be livid (Brit. coll.) or furious [with somebody]

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Stinkwut

  • 5 Stinkwut

    Stink·wut [ʼʃtɪŋkʼvu:t] f
    ( fam) towering rage no pl, savage fury no pl;
    eine \Stinkwut haben to seethe with rage, to be livid [or in a raging temper];
    eine \Stinkwut auf jdn haben to be in a raging temper [or be livid] with sb

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Stinkwut

  • 6 Stinkwut

    'Stink'wut f: eine Stinkwut haben fam mít hrozný vztek

    Deutsch-Tschechisch Wörterbuch > Stinkwut

  • 7 Stinkwut

    Stinkwut
    〈v.〉 informeel
    voorbeelden:
    1    eine Stinkwut auf jemanden haben razend, pisnijdig op iemand zijn

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Stinkwut

  • 8 Stinkwut

    Stinkwut f umg: eine Stinkwut auf jdn haben vara rasande på ngn

    Deutsch-Schwedisch Wörterbuch > Stinkwut

  • 9 Stinkwut

    ( fam) [piekielna] wściekłość f
    eine \Stinkwut auf jdn haben być na kogoś wściekłym

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Stinkwut

  • 10 Stinkwut

    / фам. бешеная злость, осатане-лость. Weil wir ihn stark geärgert haben, hat er eine Stinkwut auf uns.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stinkwut

  • 11 Stinkwut

    Stínkwut f o.Pl. umg pejor голям гняв; eine Stinkwut auf jmdn. haben адски съм ядосан на някого.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Stinkwut

  • 12 Stinkwut

    неи́стовая я́рость. eine Stinkwut auf jdn. (im Leibe) haben быть стра́шно злым на кого́-н. (в душе́)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Stinkwut

  • 13 Stinkwut

    Stink'wut f fam: eine Stinkwut auf jemanden haben være edderspændt rasende på én

    Deutsch-dänische Wörterbuch > Stinkwut

  • 14 wax

    I 1. noun
    1) Wachs, das

    be [like] wax in somebody's hands — [wie] Wachs in jemandes Händen sein

    2) (in ear) Schmalz, das
    2. adjective 3. transitive verb
    wachsen; wichsen [Schnurrbart]
    II intransitive verb
    (increase) [Mond:] zunehmen

    wax and wane(fig.) zu- und abnehmen

    * * *
    I 1. [wæks] noun
    1) (the sticky, fatty substance of which bees make their cells; beeswax.) das Wachs
    2) (the sticky, yellowish substance formed in the ears.) das Ohrenschmalz
    3) (a manufactured, fatty substance used in polishing, to give a good shine: furniture wax.) das Wachs
    4) (( also adjective) (also candle-wax) (of) a substance made from paraffin, used in making candles, models etc, that melts when heated: a wax model.) das Wachs, Wachs-...
    5) (sealing-wax.) der Siegellack
    2. verb
    (to smear, polish or rub with wax.) wachsen
    - academic.ru/93659/waxed">waxed
    - waxen
    - waxy
    - waxwork
    - waxworks
    II [wæks] verb
    1) ((of the moon) to appear to grow in size as more of it becomes visible.) zunehmen
    2) (an old word for to grow or increase.) zunehmen
    * * *
    wax1
    [wæks]
    I. n
    1. (substance) Wachs nt
    candle \wax Kerzenwachs nt
    2. (for polishing) Wachs nt; (for shoes) Schuhcreme f
    3. (inside ear) Ohrenschmalz nt
    4.
    to be like \wax in sb's hands esp BRIT ( fig) wie Wachs in jds Händen sein
    II. vt
    1. (polish)
    to \wax sth etw wachsen
    to \wax the floor den Fußboden bohnern [o ÖSTERR einlassen]
    to \wax one's moustache [sich dat] den Schnurrbart wachsen [o fam wichsen]
    to \wax shoes Schuhe wichsen fam
    to \wax wood Holz [ein]wachsen [o mit Wachs behandeln
    2. (remove hair)
    to \wax one's legs sich dat die Beine [mit Wachs] enthaaren
    wax2
    [wæks]
    vi
    1. ( liter: get larger) moon zunehmen
    to \wax and wane zu- und abnehmen; ( fig) love kommen und gehen
    2. ( liter: become) werden
    to \wax lyrical [about sth] [über etw akk] ins Schwärmen geraten
    wax3
    [wæks]
    to be in a \wax [about sth] [wegen einer S. gen] eine Stinkwut haben fam
    * * *
    I [wks]
    1. n
    Wachs nt; (= ear wax) Ohrenschmalz nt; (= sealing wax) Siegellack m
    2. adj
    Wachs-
    3. vt
    car, furniture wachsen; floor bohnern; moustache wichsen; legs mit Wachs behandeln II
    vi
    1) (moon) zunehmen

    to wax and wane (fig) — schwanken, kommen und gehen

    2) (liter: become) werden
    See:
    * * *
    wax1 [wæks]
    A s
    1. (Bienen-, Kerzen- etc) Wachs n:
    put on wax C 3; paraffin A 1
    2. PHYSIOL (Ohren) Schmalz n
    3. Bohnerwachs n
    4. (Siegel) Lack m
    B adj wächsern, Wachs…
    C v/t
    1. (ein)wachsen:
    waxed paper Wachspapier n
    2. den Fußboden etc (ein)bohnern
    3. besonders US umg etwas auf Schallplatte aufnehmen
    wax2 [wæks] v/i
    1. wachsen, zunehmen (besonders Mond) (auch fig):
    wax and wane zu- und abnehmen
    2. obs (vor adj) alt, frech, laut etc werden:
    wax3 [wæks] s:
    be in (get into) a wax bes Br umg eine Stinkwut haben (kriegen)
    * * *
    I 1. noun
    1) Wachs, das

    be [like] wax in somebody's hands — [wie] Wachs in jemandes Händen sein

    2) (in ear) Schmalz, das
    2. adjective 3. transitive verb
    wachsen; wichsen [Schnurrbart]
    II intransitive verb
    (increase) [Mond:] zunehmen

    wax and wane(fig.) zu- und abnehmen

    * * *
    n.
    Wachs -e n.

    English-german dictionary > wax

  • 15 livid

    adjective
    1) (bluish) bleigrau
    2) (Brit. coll.): (furious) fuchtig (ugs.)
    * * *
    liv·id
    [ˈlɪvɪd]
    1. ( fam: furious) wütend, fuchtig fam
    to be \livid zornig sein
    absolutely [or simply] \livid fuchsteufelswild fam
    2. (discoloured) aschgrau, blaugrau
    a \livid bruise ein blauer Fleck
    * * *
    ['lIvɪd]
    adj
    1) (inf: furious) wütend, fuchsteufelswild (inf) (about, at über +acc)

    he was livid about having to do it himselfer war höchst empört darüber, dass er es selbst machen musste

    to be livid with rageeine Stinkwut haben (inf), fuchsteufelswild sein (inf)

    2) (= dark purple) dunkelviolett; (= greyish) purpurgrau
    * * *
    livid [ˈlıvıd] adj (adv lividly)
    1. blau, bläulich (verfärbt): academic.ru/62444/ring">ring1 A 1
    2. bleifarben, graublau
    3. fahl, aschgrau, bleich, blass ( alle:
    with vor dat)
    4. umg fuchsteufelswild
    * * *
    adjective
    1) (bluish) bleigrau
    2) (Brit. coll.): (furious) fuchtig (ugs.)
    * * *
    adj.
    fahl adj.

    English-german dictionary > livid

  • 16 raging

    adjective (violent; extreme: raging toothache; a raging storm.) rasend
    * * *
    rag·ing
    [ˈreɪʤɪŋ]
    1. GEOG (flowing fast) reißend attr
    the rains had turned the stream into a \raging torrent die Regenfälle hatten den Bach in einen reißenden Strom verwandelt
    the \raging floodwaters die reißenden Fluten
    2. (burning fiercely) fire lodernd attr
    a \raging inferno ein flammendes Inferno
    3. METEO (very violent) tobend attr
    a \raging blizzard/gale ein tobender Schneesturm/Sturm
    the \raging sea die tosende See
    a \raging storm ein heftiges Unwetter
    4. (severe) rasend
    a \raging fever wahnsinniges Fieber fam
    a \raging headache/toothache rasende Kopf-/Zahnschmerzen pl
    to have a \raging temperature sehr hohes Fieber haben
    \raging thirst schrecklicher Durst
    5. ( fam: extreme) äußerst
    a \raging bore ein totaler Langweiler fam
    a \raging success ein voller Erfolg
    * * *
    ['reIdZɪŋ]
    1. adj
    person wütend; fever heftig, sehr hoch; temperature sehr hoch; thirst brennend; pain, toothache rasend; storm, sea, wind tobend; inflation galoppierend; debate hitzig, wütend, heftig; nationalist, feminist radikal, extrem, heftig; nationalism, feminism radikal, extrem

    he was raginger tobte

    2. n
    (of person, storm) Toben nt, Rasen nt; (of sea) Toben nt
    * * *
    adj.
    rasend adj.
    stürmend adj.
    wütend adj.

    English-german dictionary > raging

  • 17 wax

    1. wax [wæks] n
    1) ( substance) Wachs nt;
    candle \wax Kerzenwachs nt
    2) ( for polishing) Wachs nt; ( for shoes) Schuhcreme f
    3) ( inside ear) Ohrenschmalz nt
    PHRASES:
    to be like \wax in sb's hands ( esp Brit) ( fig) wie Wachs in jds Händen sein vt
    1) ( polish)
    to \wax sth etw wachsen;
    to \wax the floor den Fußboden bohnern;
    to \wax one's moustache [sich dat] den Schnurrbart wachsen [o ( fam) wichsen];
    to \wax shoes Schuhe wichsen ( fam)
    to \wax wood Holz [ein]wachsen [o mit Wachs behandeln];
    to \wax one's legs sich dat die Beine [mit Wachs] enthaaren
    2. wax [wæks] vi
    1) (liter: get larger) moon zunehmen;
    to \wax and wane zu- und abnehmen; ( fig); love kommen und gehen
    2) (liter: become) werden;
    to \wax lyrical [about sth] [über etw akk] ins Schwärmen geraten
    3. wax [wæks] n
    to be in a \wax [about sth] [wegen einer S. gen] eine Stinkwut haben ( fam)

    English-German students dictionary > wax

  • 18 Leib

    m l.: bleib mir drei [zehn] Schritt (e) vom Leibe! не подходи ко мне близко!, назад! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Du riechst ja furchtbar! Schlaf erst deinen Rausch aus! bleib mir damit vom Leibe! оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись! Bleib mir mit deinem Gegner vom Leibe! Bist selbst an vielem schuld, etw. (einer Krankheit, einem Mißstand, einer Schwierigkeit, einem Unrecht) zu Leibe gehen бороться с чём-л., одолеть что-л. Du mußt beizeiten lernen, Schwierigkeiten zu Leibe zu gehen, sonst wirst du es später einmal im Leben nicht leicht haben.
    Wir müssen dem Ungeziefer rechtzeitig zu Leibe gehen, sonst vermehrt es sich noch mehr. jmdm. nicht vom Leibe gehen не отходить от кого-л. ни на шаг
    пристать к кому-л. Den ganzen Abend ging er mir nicht vom Leibe. Sogar nach Hause wollte er mich noch begleiten, der Anzug ist jmdm. wie auf den Leib geschneidert костюм как на него сшит (так хорошо ему подходит). In dem Anzug sieht er gut aus. Er ist ihm wie auf den Leib geschneidert, jmdm. ist etw. wie auf den Leib geschrieben быть как будто рождённым для чего-л. Die Rolle des Faust ist diesem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben. Ein anderer könnte sie kaum so hervorragend spielen, kein [nicht ein bißchen] Ehrgefühl {kein Gewissen, keinen Stolz] im Leibe haben несколько честности [совести, гордости] нет у него. Er hat überhaupt kein Ehrgefühl im Leibe. Schämen müßte er sich, keinen trocknen Faden auf dem Leib haben промокнуть до нитки [до костей]
    обливаться пбтом. Keinen trocknen Faden hatte ich auf dem Leib, als ich nach diesem Regenguß zu Hause ankam, jmd. hat kein Hemd mehr am [auf dem] Leibe кто-л. гол как сокол, очень нуждается, бедствует. Die armen Bauern hatten schon kein Hemd mehr am Leibe, aber man wollte noch mehr Steuern aus ihnen herauspressen. kein Herz im Leibe haben быть бессердечным, безжалостным. См. тж. Herz, eine Stinkwut im Leibe haben быть страшно злым, разъяриться. Ich habe heute eine Stinkwut im Leibe. Am liebsten würde ich den ganzen Kram hinschmeißen. jmd. hat den Teufel im Leibe кто-л. отчаянный, сорви-голова, идёт напролом
    в кого-л. бес вселился. См. тж. Teufel, sich (Dat.) jmdn. [etw.] vom Leib(e) halten держать кого-л. на расстоянии, не подпускать близко к себе
    не сближаться с кем-л. Ich halte mir meine Verwandten weit vom Leibe. Es genügt vollkommen, wenn man sich zu den Feiertagen gratuliert.
    Halt dir den (Kerl) vom Leibe! Er soll nichts taugen.
    Alle Aufregungen [Unannehmlichkeiten, Sorgen] hält sie ihm vom Leibe, weil er sehr nervös ist. sich (Dat.) alles auf den Leib hängen фам. помешаться на тряпках. Fürs Theater hat sie kein Geld. Sie hängt sich lieber alles auf den Leib.
    Geld hat sie nie. Sie hängt sich alles auf den Leib, um supermodern zu wirken, das Herz dreht sich im Leibe (he)rum сердце переворачивается. См. тж. Herz. jmdm. sämtliche [alle] Knochen im Leibe kaputtschlagen [zerbrechen, brechen] фам. исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л. Wenn wir nicht da-zwischengegangen wären, hätte er ihm noch sämtliche Knochen im Leibe kaputtgeschlagen, etw. reißt jmdm. fast das Herz aus dem Leibe сердце кровью обливается, сердце переворачивается у кого-л. от чего-л. Die Nachricht von dem plötzlichen Tod seines Bruders riß ihm fast das Herz aus dem Leibe.
    Der Verletzte liegt auf der Straße in seinem Blut. Das reißt einem ja fast das Herz aus dem Leibe!
    Daß nun auch noch ihr Kind auf so tragische Weise umgekommen ist, das reißt einem fast das Herz aus dem Leibe, sich (Dat.) für jmdn./etw. die Beine aus dem Leib(e) rennen фам. в лепёшку расшибаться из-за кого/чего-л. Er hatte zu Hause mehr Pflege als im Krankenhaus. Seine Frau rannte sich für ihn fast die Beine aus dem Leib.
    Damals mußte ich mir so manches Mal die Beine aus dem Leibe rennen, um alle Lebensmittel für ein Mittagessen zusammenzukriegen, jmdm. (immer mehr, näher) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen]
    а) навалиться на кого-л., прижать кого-л. Rutsch mal etwas weiter! Du rückst mir ja direkt auf den Leib!
    б) приставать к кому-л. (с ножом к горлу), наседать на кого-л., прижать кого-л. к стенке. Er ist dem Direktor mit seiner Forderung regelrecht auf den Leib gerückt, sonst hätte der sie bestimmt nicht so schnell erfüllt.
    Ich werde ihr mit meinem Antrag etwas mehr auf den Leib rücken, sonst läßt sie ihn wieder 14 Tage liegen,
    в) einer Sache auf den Leib rücken добираться до истины [до сути дела]. Irgendwas stimmt hier nicht. Wir müssen der Sache auf den Leib rücken, sonst gibt es nachher noch mehr Unannehmlichkeiten, sich (Dat.) die Lunge [Kehle, Seele] aus dem Leibe [Hals] schreien обораться, накричаться до хрипоты. Manchmal kann man sich die Lunge nach ihm aus dem Leibe schreien. Er hört einfach nicht.
    Warum kommst du denn nicht endlich! Ich habe mir schon die Lunge aus dem Leibe geschrien! jmdm. steckt eine Krankheit [Erkältung etc.] im Leibe что-л. (какая-то болезнь) сидит в ком-л. Ich bin dauernd müde, habe Kopfschmerzen, mein Magen ist nicht ganz in Ordnung. Ich glaube, irgendeine Krankheit steckt mir im Leibe, jmdm. tun alle Knochen im Leibe weh всё тело болит
    кто-л. чувствует себя разбитым. Nach der Arbeit auf dem Felde taten mir alle Knochen im Leibe weh. das Herz tut jmdm. im Leibe weh сердце кровью обливается у кого-л. Das Herz tut einem im Leibe weh, wenn man sieht, wie die Kinder die Sachen ruinieren, die ihre Eltern für schwer verdientes Geld erstanden haben, etw. ist jmdm. auf den Leib zugeschnitten что-л. как будто для кого-л. создано
    что-л. по нему, хорошо ему подходит. Die Arbeit, die er jetzt macht, ist ihm auf den Leib zugeschnitten. Sie macht ihm Freude, und er hat auch gute Erfolge dabei, gut bei Leibe sein быть в теле, быть полным. Er ist jetzt wieder gut bei Leibe, hat sich im Sanatorium blendend erholt. Leib und Leben
    а) всё
    (вся) жизнь. Leib und Leben hat sie für ihn [für diese Sache] aufs Spiel gesetzt [gewagt, hingegeben, geopfert].
    Hier besteht keine Gefahr mehr für Leib und Leben.
    б) jmdm. mit Leib und Leben verfallen sein быть полностью зависимым от кого-л. Er ist ihr mit Leib und Leben verfallen. Es wird gar nicht so einfach sein, ihn aus ihren Händen zu befreien, am eigenen Leibe на собственной шкуре, на себе, на горьком опыте. Er hat die Not am eigenen Leibe erfahren [verspüren] müssen.
    Die Medizin ist gut. Ich habe sie am eigenen Leibe ausprobiert.
    Ich habe mir das Geld für unsere Wohnungseinrichtung am eigenen Leibe abgespart, mit Leib und Seele всей душой. Er hängt mit Leib und Seele an seinem Beruf [Hobby, an seiner Tochter].
    Mit Leib und Seele trat er für sie ein [hat er sich dieser Idee verschrieben, ist er dieser Sache ergeben, gehört er dieser Sache].
    Mit Leib und Seele ist sie Ärztin [Lehrerin etc.].
    Er ist mit Leib und Seele bei der Sache, bei Leibe nicht! нисколько!, ничуть! "Ärgerst du dich darüber?" — "Bei Leibe nicht!" Mann und Weib sind ein Leib муж и жена одна сатана.
    2. живот, утроба, нутро. Hunger habe ich keinen. Ich habe mir mit der Kartoffelsuppe den Leib vollgeschlagen.
    Setz ihm mal was Gutes vor! Er hat heute noch nichts im Leibe.
    Sie war den ganzen Tag unterwegs und hat noch nichts Ordentliches in den Leib bekommen.
    Ohne einen Bissen im Leibe rannte er früh weg [kann ich nicht anfangen zu arbeiten].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leib

  • 19 kriegen

    I vt
    1. получать, брать
    принимать
    ощущать. Ich habe die Anweisung [den Auftrag] gekriegt, sofort den Bau einzustellen.
    Ich habe keinen Anschluß gekriegt, muß später noch mal anrufen.
    Auf meinen Brief habe ich noch keine Antwort gekriegt.
    Als er den großen Hund sah, hat er große Angst gekriegt.
    Er hat bis jetzt noch keine Arbeit [Stellung] gekriegt.
    Ich konnte gestern nicht zu dir kommen, ich hatte Besuch [Gäste] gekriegt.
    Wenn man sich täglich mit solchen Dingen beschäftigt, kriegt man den richtigen Blick dafür.
    Wenn du erst mal festen Boden unter den Füßen kriegst und mehr verdienen wirst, wird es euch bestimmt besser gehen.
    Ich habe einen guten Einblick in die Situation gekriegt und kann mir jetzt ein Urteil bilden.
    Du hast einen falschen Eindruck [ein schiefes Bild, eine schlechte Meinung] von ihr gekriegt. Wenn du sie richtig kennen würdest, würdest du anders über sie denken.
    Versuch mal, Erlaubnis zu kriegen!
    Bei ihm scheint eine Erkältung im Anzug zu sein. Er hat Fieber gekriegt.
    Es ist kein Wunder, daß du Gänsehaut kriegst. Warum badest du bei 17°?
    Er hat zwei Monate Gefängnis gekriegt.
    Ich kriege erst am Ersten Geld [Gehalt].
    Wenn ich lange von Zuhause weg bin, kriege ich immer Heimweh. II Die Frau hat einen Herzanfall gekriegt. Wir müssen sofort einen Arzt anrufen.
    Vor jeder Pfüfung kriege ich Herzklopfen, auch wenn ich gut vorbereitet bin.
    Ich habe.schrecklichen Hunger und Durst gekriegt.
    Sie hat eine Karte fürs Theater gekriegt.
    Ich habe einen Krampf in die Wade gekriegt. Kannst du mir nicht mal das Bein etwas massieren?
    Sie hat einen Kuß von ihm gekriegt.
    Ich habe jetzt Lust gekriegt, einen kleinen Spaziergang zu machen.
    Ich glaube, sie kriegt nie einen Mann, wenn sie immer so wählerisch ist.
    Er hat eine schlechte Nachricht gekriegt. Seine Mutter soll krank geworden sein.
    Für seine letzte Erfindung hat er einen Orden [eine Auszeichnung, Prämie] gekriegt.
    Wir haben keinen freien Platz mehr gekriegt.
    Sie hat ein Päckchen von Zuhause gekriegt.
    Wenn du im Konsum bist, kriegst du Prozente.
    Er hat anständig Prügel [Schläge, eins auf die Finger] gekriegt.
    Sie hat schon Runzeln im Gesicht [graue Haare] gekriegt, sieht nicht mehr so gut aus wie früher.
    Er hat einen elektrischen Schlag gekriegt und war auf der Stelle tot.
    Ich glaube, ich kriege Schnupfen. II Ich habe einen unheimlichen Schreck gekriegt, als das Telegramm ankam.
    Er muß eine Spritze gegen Wundstarrkrampf kriegen. 11 Da könnte man wirklich eine Stinkwut kriegen.
    Er hat einen Streifschuß gekriegt und kam gleich ins Lazarett.
    Er hat ein paar Tage Urlaub gekriegt.
    Er hat eine Vorladung zur Polizei gekriegt.
    Du mußt erst mal eine richtige Vorstellung von diesem Plan kriegen, ehe du dich damit einverstanden erklärst.
    Wir kriegen anderes Wetter, mein Rheuma macht sich wieder bemerkbar.
    Nun hat er endlich seinen Willen [sein Recht] gekriegt und kann in der anderen Schicht arbeiten.
    Unser Kleiner hat das erste Zähnchen gekriegt.
    Ich habe viel Zinsen für mein Spargeld gekriegt.
    2. схватить, поймать. Die Polizei wird den Dieb schon noch kriegen.
    Er kriegte den Rowdy beim Schlafittchen [Wickel] und brachte ihn aufs Polizeirevier.
    Du kannst ohne Licht fahren, darfst dich aber nicht kriegen lassen.
    Na warte, dich kriege ich noch! Das sollst du büßen!
    Du willst mir wieder einen Streich spielen! Na warte, wenn ich dich kriege!
    3.: das werden wir schon (hin)kriegen это мы одолеем ["поднимем"]. Das bißchen Holz weg(zu)schaffen, das werden wir schon kriegen.
    4.: jmdn. zu etw. kriegen уговорить, заставить кого-л. (сделать что-л.). Wenn ich ihm gut zurede, werde ich ihn schon dazu kriegen, daß er uns die Kohlen in den Keller schafft.
    Wir werden ihn schon noch dazu kriegen, daß er seine Schularbeiten ordentlich macht.
    5.: etw. nicht über sich kriegen не в силах превозмочь себя. Er kriegte es einfach nicht über sich, ihr den Abschiedsbrief zu schreiben.
    6.: ein Kind kriegen
    a) забеременеть. Die junge Frau sieht ja so mollig aus. Kriegt wohl ein Kind?
    Sie kriegt ein Kind von unserem Nachbarn, wird ihn wohl heiraten.
    б) родить. Sie hat sich immer ein Mädchen gewünscht, hat aber drei Jungs gekriegt. Junge kriegen принести [произвести на свет] детёнышей: окотиться, опороситься, отелиться и т. д. Das Kaninchen hat vier Junge gekriegt.
    7.: einen roten Kopf kriegen застыдиться, покраснеть. Er ist so schüchtern. Wenn ihn der Lehrer aufruft, kriegt er gleich einen roten Kopf.
    Als wir ihm auf den Kopf zu sagten, daß er die Maschine kaputtgemacht hatte, kriegte er einen roten Kopf.
    8.: jmdn. beim Kopf kriegen
    sich beim Kopf kriegen
    eins auf den Kopf kriegen см. Kopf.
    9.: etw. in jmds. Macht [Gewalt] kriegen завладеть чём-л. Die Feinde haben nach schwerem Kampf die Festung [die Stadt, das Gebiet] in ihre Gewalt gekriegt.
    10.: ein paar (hinter die Ohren) [was] kriegen [ab-, rauskriegen] получить нагоняй [взбучку]. Der kriegt noch mal ein paar von mir für seine Liederlichkeit.
    Na, das Bürschchen kaufe ich mir. Der kriegt noch mal ein paar (hinter die Ohren) für seine Frechheiten.
    11.: von etw. Wind kriegen прослышать о чём-л. См. тж. Wind
    5.
    II конструкция типа etw. geschenkt [ausgezahlt, geborgt u. ä. Part II] kriegen с семантикой "получить что-л. в связи с чём-л.": Zum Geburtstag habe ich eine schöne Tasche geschenkt gekriegt.
    Aus Spanien habe ich viele Ansichtskarten geschickt gekriegt.
    Sie kriegt von mir nichts mehr geborgt, weil sie ihre Schulden noch nicht bei mir bezahlt hat.
    Wir haben schon heute das Geld ausgezahlt gekriegt.
    Als wir bei ihm zu Besuch waren, haben wir einen guten Tropfen eingeschenkt gekriegt, etw. aufs Butterbrot von jmdm. geschmiert kriegen попомнить [припомнить] кому-л. что-л. Sie kriegt ihre Intrigen doch noch mal von mir aufs Butterbrot geschmiert. Braucht nicht zu denken, daß ich das vergessen habe.
    III инфинитивная конструкция типа etw. zu kaufen kriegen с семантикой "иметь возможность, суметь, смочь получить что-л., пережить" и др.: In diesem kleinen Laden kriegst du das nicht zu kaufen. Du mußt schon ins Warenhaus gehen.
    Ich habe dort nichts zu essen gekriegt. Mach doch bitte das Abendbrot zurecht!
    Seitdem er die Scheibe eingeschlagen hat, habe ich ihn nicht mehr zu sehen gekriegt.
    In seinem Beruf als Arzt hat er so manches zu sehen gekriegt.
    Als ihm bewußt wurde, was diese Veruntreuung der Gelder für Folgen für ihn haben wird, kriegte er es doch mit der Angst zu tun. jmd. kriegt es mit jmdm. zu tun кому-л. придётся [кто-л. будет] иметь дело с кем-л. Laß das Mädchen in Ruh, sonst kriegst du es noch mit ihrem Vater zu tun.
    Wenn er dich noch einmal anpöbeln sollte, kriegt er es mit mir zu tun. Das kannst du ihm sagen.
    IV конструкция типа etw./jmdn. frei kriegen с семантикой изменения состояния [положения]: Sollen sich die hungrigen Mäuler mal gleich an den Tisch setzen. Ich werde sie schon satt kriegen.
    Ich kriege den Jungen nicht still, kann machen, was ich will, er brüllt weiter.
    Ihr Mundwerk ist nicht klein zu kriegen.
    Der Rechtsanwalt hat den Gefangenen frei gekriegt.
    Ich kann den Jungen früh um 6 nicht munter kriegen.
    Du kannst unserem Jungen das stabilste Spielzeug kaufen. Er kriegt doch alles entzwei, jmd. kriegt etw. satt (über) кому-л. страшно надоело что-л., кто-л. "наелся" чём-л., с него "хватит". Allmählich kriege ich es satt, dauernd hinter ihm her zu arbeiten und seine Fehler auszumerzen.
    Mit der Zeit kriegt man es satt, mit jemandem zu üben, der kein Bemühen zeigt, jmd./erw. ist nicht tot zu kriegen кому-л. ничего не делается, ему хоть бы что. Sie arbeitet wie ein Pferd, ist einfach nicht tot zu kriegen.
    Sie redet und redet. Ihr Mundwerk ist einfach nicht tot zu kriegen. jmd. kriegt zuviel
    а) кого-л. берёт зло. Wenn man sieht, wie sie sich bei der Arbeit aalen, kann man wirklich zuviel kriegen,
    б) кому-л. сильно надоело. Vom Basteln kriegt er nie zuviel.
    V конструкция предложной субстантивной группы с семантикой свершения, получения, достижения чего-л.: Er hat dieses Schreiben versehentlich in die Finger gekriegt.
    Endlich kriegen wir was in den Magen.
    Er hat etwas in die falsche Kehle gekriegt. Deshalb hustet er so.
    Warum markiert er den Beleidigten? Hat wohl was in die falsche Kehle gekriegt?
    Sie hat die Kinder mit Geduld fest in die Hand gekriegt.
    Ich kann nicht zeitig diese faule Wanze aus dem Bett kriegen.
    Die Studenten haben einen großartigen Abschlußball auf die Beine gekriegt.
    Er ist immer schwer aus dem Haus zu kriegen.
    Ganze zwei Wochen haben wir unsere Oma nicht zu Gesicht gekriegt. Целые две недели не показывается у нас наша бабушка.
    VI vf жениться на ком-л. "Ich werde dich schon noch kriegen", dachte ich bei mir, als mich die Kleine mehrmals abgewiesen hatte.
    Er hat sie doch gekriegt, obwohl die Eltern dagegen waren.
    VII w
    1. пожениться. Der Film hatte natürlich ein Happy-End. Sie kriegten sich.
    2.: sich in die Haare kriegen сцепиться, (по)ругаться. Die Mieter kriegen sich dauernd in die Haare, weil nicht jeder den Flur immer richtig saubermacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kriegen

  • 20 Nerv

    m: den Nerv haben, etw. zu tun иметь мужество, осмелиться что-л. сделать. Der Boxer hatte doch noch soviel Nerv, um sich gegen seinen Gegner durchzusetzen.
    Dieser Sportler hat den nötigen Nerv, seine letzte Schlappe wieder wettzumachen. jmdm. den Nerv töten нервировать кого-л., действовать кому-л. на нервы. Dieser Lärm kann einem den Nerv töten.
    Die ewigen Schikanen töten mir den Nerv. Nerven aus Stahl haben иметь железные [стальные] нервы. Diese nervenzerreißende Arbeit kann man nur Heiko anvertrauen, er hat Nerven aus Stahl, seine Nerven gingen ihm durch нервы отказали ему, нервы у него сдали, он не может сладить со своими нервами. Sind ihm die Nerven durchgegangen oder ist er ein Opfer von verbrecherischen Einflüstereien geworden? er hat Nerven у него крепкие нервы. Um so etwas auszuhalten, muß man Nerven haben.
    Diese Kindergärtnerin hat Nerven, sie verliert nie die Geduld, jmd. hat vielleicht Nerven кто-л. совсем стыд потерял, обнаглел. Der hat vielleicht Nerven! Nimmt sich einfach mein Fahrrad, ohne mich vorher um Erlaubnis zu bitten.
    Der Neue hat vielleicht Nerven! Duzt mich einfach! Dabei kennen wir uns kaum. er ist (völlig) mit den Nerven fertig [herunter, am Ende] его нервы никуда не годятся, совсем сдали. Die Lehrerin ist völlig mit den Nerven fertig.
    Nach der Vortragsreise — jeden Abend ein Vortrag in einer anderen Stadt — war mein Mann mit den Nerven völlig herunter.
    Sie litt an Appetitlosigkeit und war mit den Nerven völlig am Ende. Nerven haben wie Drahtseile [Stricke, Bindfäden] иметь крепкие [железные] нервы
    быть толстокожим. Die Artisten haben Nerven wie Drahtseile.
    Um bei diesem Lärm arbeiten zu können, muß man Nerven wie Stricke haben. jmdm. auf die Nerven gehen [fallen] действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л. Seine Frechheit fiel uns allen auf die Nerven.
    Dieser steife Mensch geht mir auf die Nerven, für [zu] etw. nicht die Nerven haben нервов не хватает для чего-л.
    иметь недостаточно крепкие нервы. Diese Tätigkeit ist nicht für mich, dazu habe ich nicht die Nerven. Sie ist mir zu anstrengend. Nerven behalten сохранять спокойствие, самообладание. Nur starke Menschen können in gefährlichsten Situationen Nerven behalten. jmdm. die Nerven zerfetzen трепать нервы кому-л. Diese greuliche Musik kann einem regelrecht die Nerven zerfetzen, jmdm. den letzten Nerv klauen играть на нервах
    довести, "достать" кого-л. Eine Stinkwut habe ich auf ihn. Er hat mir den letzten Nerv geklaut!
    Diese eintönige Arbeit kann einem den letzten Nerv klauen, auf dem Nerv [den Nerven] herumbohren огран. употр. донимать кого-л., "кишки мотать" кому-л. Mit seinen Fragen bohrte er auf meinem Nerv herum, jmdm. den letzten Nerv ausreißen огран. употр. вывести кого-л. из терпения, донять, "допечь" кого-л. Hören Sie mal, junger Mann, reißen Sie mir nicht mit ihrer lauten Musik noch den letzten Nerv aus!
    Unsere Aussichten sind gleich Null. Nein, das reißt ja einem den letzten Nerv aus! die Nerven verlieren потерять самообладание. Im letzten Augenblick verlor ich doch die Nerven.
    Was ich an ihm schätze, ist das, daß er in keiner Lebenslage die Nerven verliert. Nerv sein быть "душой", центром, главным. Unser Museumsdirektor ist immer der gute Geist, man kann sagen, der Nerv des Hauses. Ohne ihn kommen wir nicht aus. mit Nerv с душой, с полной отдачей. Gefreut haben wir uns, daß er endlich wieder mit Nerv geboxt hat. einen Nerv für etw. haben любить что-л., интересоваться чём-л. Für Antiquitäten [Witze, Popmusik, Boxen] hat er einen Nerv, einen sonnigen Nerv haben быть наивным и глупым. Du hast vielleicht einen sonnigen Nerv! Hast kaum Geld auf deinem Konto und willst große Sprünge machen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nerv

См. также в других словарях:

  • Stinkwut — Stịnk|wut 〈f.; ; unz.; umg.; verstärkend〉 große Wut ● eine Stinkwut haben * * * Stịnk|wut, die (salopp): große Wut: eine S. [auf jmdn.] haben; sie hat eine S. im Leibe. * * * Stịnk|wut, die (salopp): große Wut: eine S. [auf jmdn.] haben; sie… …   Universal-Lexikon

  • Stinkwut — Stịnk·wu̲t die; eine Stinkwut (auf jemanden / etwas) gespr; eine sehr große Wut (auf jemanden / etwas) <eine Stinkwut haben> …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Ein rotes Tuch für jemanden sein — Ein rotes Tuch für jemanden sein; wie ein rotes Tuch auf jemanden wirken   Diese umgangssprachlichen Redewendungen beziehen sich in ihrer Bildlichkeit auf das im Stierkampf verwendete rote Tuch, mit dem der Stier zum Angriff gereizt wird. Wenn… …   Universal-Lexikon

  • wie ein rotes Tuch auf jemanden wirken — Ein rotes Tuch für jemanden sein; wie ein rotes Tuch auf jemanden wirken   Diese umgangssprachlichen Redewendungen beziehen sich in ihrer Bildlichkeit auf das im Stierkampf verwendete rote Tuch, mit dem der Stier zum Angriff gereizt wird. Wenn… …   Universal-Lexikon

  • Christine Neubauer — auf der Berlinale 2011 Christine Neubauer (* 24. Juni 1962 in München) ist eine deutsche Schauspielerin. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Konstantin Wecker — (Garching bei München 1986) Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben[4] …   Deutsch Wikipedia

  • Liste deutscher Dramen — Wichtiger Hinweis Beim Eintrag eines verlinkten Theaterstücks muss vorher überprüft werden, ob der Link zum Artikel über das Theaterstück oder zu einem anderen, gleichnamigen Begriff führt. Die Abkürzung „UA“ bedeutet Uraufführung. 0 9 Die 25.… …   Deutsch Wikipedia

  • Liste deutschsprachiger Theaterstücke — Wichtiger Hinweis Beim Eintrag eines verlinkten Theaterstücks muss vorher überprüft werden, ob der Link zum Artikel über das Theaterstück oder zu einem anderen, gleichnamigen Begriff führt. Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S …   Deutsch Wikipedia

  • Konstantin Wecker — Konstantin Alexander Wecker (born June 1, 1947, Munich) is one of the best known German singer songwriters ( Liedermacher ); he also works as a composer, author, and actor. Life and work One of his first works as a songwriter was at Munich s… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»